Giunti Editore

— Parola all'editore

La poesia del mese. Agosto 2020

La poesia del mese. Agosto 2020

Cos’è la poesia che non salva
i popoli né le persone?
Una complicità di menzogne ufficiali,
una cantilena di ubriachi, a cui fra un attimo verrà tagliata la gola,
una lettura per signorinette.

Che volevo una buona poesia, senza esserne capace,
che ho capito, tardi, il suo fine salvifico,
questo, e solo questo, è la salvezza.

Czesław Miłosz, Prefazione, 1945

Per il consueto appuntamento che chiude ogni mese nel Salotto Bompiani oggi vi proponiamo la Cantèda próima (Canto primo) del poemetto del 1981 E' mél (Il miele) di Tonino Guerra. Lo potete trovare nel cofanetto L'infanzia del mondo. Opere 1946-2012 a cura di Luca Cesari, che comprende l'intera produzione (poesia, prosa, teatro) del grande scrittore e sceneggiatore romagnolo di cui nel 2020 ricorre il centenario dalla nascita. Di seguito il testo nell'originale romagnolo e in traduzione italiana.

CANTÈDA PRÓIMA

Ò ciap un tréno in chéursa ch'éva stènt'an finóid
e quatar dè. A n' u putéva piò da stè in zità
sa tótt cagli òngi davènti ma la bòca.

Adès a so aquà te mi paàis, da e' mi fradel.

L'è pin ad chèsi svóiti. Da meladusént ch'a sémmi,
a s sémm ardótt in nov: me ch'a so apéna arivàt,
la Bina, Pinèla e' cuntadóin, e' mi fradèl che sta sémpra
tla chèsa vècia, la Filuména se su fiul imbezéll
e tri pensionèd ch' i sta disdài sòura i scalóin dla piaza
e che una vólta i féva i calzulèr.

Ch'ilt i è andè chisà duvò: Amèrica, Austraglia, in Brasóil
in dò che Fafìn e' mat l'andèva a caza se curtèl
e l'à amazè un giaguaro credénd ch'e' fóss un gat.
Te melanovzént e vóint una masa ad muradéur,
dop a si móis ad viaz sla tèsta spindléun d'una bèrca
a guardè l'aqua de mèr e pu quèla d'un fiómm ch' u n finéva mai,
i è arivàt ma la Muraia Cinàisa
ch' la s'éra ròtta dimpartótt e u i éra bsògn dal mèni di puràz.
Próima da sparói de tótt e' ba dla Bina ch'l'éra sa lòu
l'à fat avài nutóizi un an par cl'èlt
che pu i li cèma “al lèttri da la Cina”. Tla próima e' dmandèva
d'una chèvra ch'l'éva la févra e dè ch'l'éra partói,
tla sgònda l'à détt ch'l'éva magnè una béssa,
tla térza e' parléva d'una dòna ch' la i tachèva i butéun,
la quèrta la éera pina 'd scarabócc cumè ch'e' fa al galóini
te pantèn, par fè capói che ormai l'éra un cinàis
e u s'éera scórd iniquèl, ènca al paróli.
I méi i n s'éera mai móss da chèsa: e' mi ba
e' vendéva e' carbòun
e la mi ma la tnéva i chéunt s'un fòi ad chèrta zala.
Dato ch' la n savéva nè lèz e nè scróiv la féva dal róighi drétti
par la zénta mègra e di tónd par i cliént piò gras.
I nómar la i tnéva dróinta la su tèsta e quant ch' i paghéva
la i scanzléva s'una cròusa.

Aquà l'aria la è bóna e l'aqua la va pri fóss,
machini gnént e i chèn i sta stughléd te mèz dla strèda.
 

CANTO PRIMO

Ho preso un treno in corsa che avevo settant'anni finiti
e quattro giorni. Non ne potevo più di stare in città
con tutte quelle unghie davanti alla bocca.

Adesso sono qua nel mio paese, da mio fratello.

È pieno di case vuote. Da milleduecento che eravamo,
ci siamo ridotti in nove: io che sono appena arrivato,
la Bina, Pinela il contadino, mio fratello che sta sempre
nella casa vecchia, la Filomena col figlio imbecille
e tre pensionati che stanno seduti sui gradini della piazza
e che una volta facevano i calzolai.

Gli altri sono andati chissà dove: America, Australia, in Brasile
dove Fafìn il matto andava a caccia col coltello
e ha ucciso un giaguardo credendo fosse un gatto.
Nel millenovecentoventi un gruppo di muratori
dopo sei mesi di viaggio con la testa penzoloni da una barca
a guardare il mare e l'acqua di un fiume che non finiva mai,
sono arrivati alla Muraglia Cinese
che si era rotta dappertutto e c'era bisogno di mani da lavoro.
Prima di sparire per sempre, il babbo della Bina che era con loro
ha fatto avere notizie una volta all'anno
che poi le chiamano “lettere dalla Cina”. Nella prima domandava
di una capra che aveva la febbre il giorno della sua partenza,
nella seconda ha detto che aveva mangiato una biscia,
nella terza parlava di una donna che gli attaccava i bottoni,
la quarta era piena di scarabocchi come fanno le galline
nel fango, per far capire che ormai era cinese
e che si era scordato di tutto, anche le parole.
I miei non si erano mai mossi da casa: il mio babbo
vendeva il carbone
e la mia mamma teneva i conti sopra un foglio di carta gialla.
Dato che non sapeva né leggere né scrivere faceva delle righe dritte
per la gente magra e dei tondi per i clienti più grassi.
I numeri li teneva dentro la sua testa e quando pagavano
li scancellava con una croce.

Qua l'aria è buona e l'acqua va per i fossi,
macchine niente e i cani stanno distesi in mezzo alla strada.


Questo è il settimo articolo della rubrica che propone ogni mese una poesia e un poeta da scoprire. Ti è piaciuto? Iscriviti alla newsletter, non perderti il prossimo!

Tonino Guerra